편지, 이메일, 팩스의 말미에 상투적으로 들어가는 문구가 "문의 사항있으면 연락해 주세요'이다.
if you have any queries, please contact me
["스따가 되고 싶음 연락해"는 if you want to be a star, please contact me 정도 이겠지 ^^]
if you have any queries, please contact me
이 기본형의 앞부분에는 이런 변형도 가능할게다:
if you have any queries regarding this matter...
if you have any queries or need further information
기본형의 뒷부분은 다양한 변종이 발견되는데...
please let me know - 짧긴 한데 예의를 갖추어야 하는 상대방에게는 쓰지 않는 것이 좋을 듯
please contact me at 09 912 0000 - 명함이나 레터헤드를 뒤지지 않아도 되게 배려해주는 센스?
please contact the writer - 주어를 we 로 서신을 작성하는 경우, please contact me 라고 하긴 뭣할 것이고, 또 please contact us 라고 하면 조금 애매해 보이지 않나 (us 중에 누구한테 전화하라고). 그럴땐 좀 진부해 보여도 contact the writer 라고 하는 듯...
please don't hesitate to contact me - 예전엔 많이 보이더니 21세기 들어 너무 상투적이라고 잘 등장하지 않는 것 같다
please feel free to contact me - 이것도 상투적인 표현이긴 한데, free 란 단어가 들어가서 그런지 어감이 좋은 것 같다. 내가 제일 선호하는 표현
조금 짜증나는 상대방에게는:
if you really have any queries, please feel free to hesitate to contact me
라고 날려줄까? ㅋㅋ
if you have any queries, please contact me
["스따가 되고 싶음 연락해"는 if you want to be a star, please contact me 정도 이겠지 ^^]
if you have any queries, please contact me
이 기본형의 앞부분에는 이런 변형도 가능할게다:
if you have any queries regarding this matter...
if you have any queries or need further information
기본형의 뒷부분은 다양한 변종이 발견되는데...
please let me know - 짧긴 한데 예의를 갖추어야 하는 상대방에게는 쓰지 않는 것이 좋을 듯
please contact me at 09 912 0000 - 명함이나 레터헤드를 뒤지지 않아도 되게 배려해주는 센스?
please contact the writer - 주어를 we 로 서신을 작성하는 경우, please contact me 라고 하긴 뭣할 것이고, 또 please contact us 라고 하면 조금 애매해 보이지 않나 (us 중에 누구한테 전화하라고). 그럴땐 좀 진부해 보여도 contact the writer 라고 하는 듯...
please don't hesitate to contact me - 예전엔 많이 보이더니 21세기 들어 너무 상투적이라고 잘 등장하지 않는 것 같다
please feel free to contact me - 이것도 상투적인 표현이긴 한데, free 란 단어가 들어가서 그런지 어감이 좋은 것 같다. 내가 제일 선호하는 표현
조금 짜증나는 상대방에게는:
if you really have any queries, please feel free to hesitate to contact me
라고 날려줄까? ㅋㅋ




최근 덧글